26.02.23. Страшилка на немецком языке. ТК при Московском Театре на Юго-Западе. #театр #выступление #стихотворение #ТеатрнаЮгоЗападе #леснойцарь #гёте #немецкий #литература #чтение #куклаТяпа #куклаСергеяОбразцова #Образцов Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig» Литературный перевод: Гёте Лесной царь "Кто скачет так поздно в ночной тишине? Отец с малым сыном летят на коне. Ребенок покрепче прижался к отцу, И крупные слезы бегут по лицу. «Мой сын, от чего ты пугаешься зря?» «Отец, ты не видишь Лесного царя? Лесного царя — он в венце золотом!» «Мой сын, то клубится туман над прудом». «Прекрасный ребенок, идем же со мной! Мы в чудные игры сыграем с тобой. Как много цветов на морском берегу, В парчу и во злато одеть я могу». «Отец мой, мне царь обещает Лесной Большие богатства и вечный покой!» «Тебе, о, мой мальчик, ничто не грозит, То ветер в опавшей листве шелестит». «Дитя тебя ждет тишина и уют, И дочки мои с нетерпением ждут. Они хоровод затевают ночной, Станцуют они и споют пред тобой». «Отец мой, теперь я поклясться готов, Там пляшут русалки меж темных кустов!» «Мой мальчик, напрасно пугаешься ты, То старые ветлы стоят у воды». «Ты нравишься мне, о дитя, потому К себе я тебя непременно возьму». «Отец мой, отец мой, меня он схватил, Царь леса меня за собой потащил!» Отец испугался, быстрей поскакал, Руками покрепче ребенка прижал. Но с горем въезжает на двор он родной: В руках его сын, но уже не живой". 1973 г. Перевод Юрия Князева